Когато става въпрос за преводи на важни юридически документи, отговорността е много голяма, защото всяка грешка може да е фатална. След превода, тези документи трябва да имат абсолютно същото значение, както и оригиналите. Често в юридически документи се срещат дълги формулировки, в които е трудно да се улови смисъла, дори при четене на оригиналния документ. Затова преводачите, които се занимават с преводи на точно такива документи трябва да имат юридически познания. Богатият опит при преводи на специфични юридически термини е абсолютно необходим, за да може преводачът да предаде точно смисъла на документа, подбирайки нужните думи. Всеки знае, че една дума може да има различни значения на друг език, в зависимост от контекста, в който е поставена.
Един механично преведен документ, няма да получи същия смисъл на езика, на който е преведен, а освен това, ще звучи странно за чиновника, който ще го чете. Зле свършената работа ще рефлектира директно върху възложителя, който е поискал превода, защото няма да го вземат несериозно, когато прочетат документите му. Преводачески агенции, които имат намерение да предлагат услуги по преводи на важни юридически документи, трябва да имат високо квалифицирани кадри, на които да поверят тази работа.
Това е, защото носят голяма отговорност при неточни преводи, защото ако клиента им загуби важно дело заради това, може напълно основателно да ги осъди. Затова преводите на юридически документи са с по-висока цена от стандартните преводи. От професионализма на преводача в много случаи зависи изхода на важни търговски споразумения. С преводи на дипломатическа кореспонденция се занимават хора, завършили магистратури на съответния език, както и специализирали в държавата, на чийто език ще превеждат. Защото една грешка може да предизвика дипломатически скандал, а дори и военен конфликт.
Всички преводи на завещания, нотариални актове и други подобни изключително важни документи трябва да бъдат проверявани от няколко човека, с перфектно владеене на съответния език, за да се избегнат евентуални грешки. Това може да стане само в преводаческа агенция, която има достатъчно преводачи с богат опит. Все пак, ако клиентът иска да е уверен напълно в качеството на превода, може да поиска проверка на превода и на други места, за де е сигурен, че няма да има проблеми с документите по-късно. Силата на словото е огромна, затова когато се правят специфични преводи, трябва да се внимава за смислови грешки. Буквално превеждащите хора не се задържат дълго в редиците на професионалните преводачи. Наистина качествени преводи могат да правят хора, които имат контакти с хора, в държавата на чийто език превеждат и напълно разбират не само граматиката, а и говоримия език.