≡ Menu

Професионален превод на статии от български на английски

Българският език е много богат и често на английски няма подходящите думи, с които да се преведе точно някой израз. При превод и легализация на документи всичко е ясно, има юридически термини, които се усвояват и се прилагат успешно. Не стои така въпроса обаче при преводи от български на английски на статии и други публицистични текстове., В такъв случай, преводачът трябва да съумее да предаде мисълта на автора, без да я “осакати” така, че смисълът и да се промени изцяло. В нашия език една дума може да има множество значения.

Тук идва и голямата отговорност на преводача, да схване добре смисъла на оригинала и да го предаде максимално точно на английски език. Това прави задачата на преводача много отговорна. Буквалният превод е невъзможен, а влагането на точния смисъл в преведения текст е работа за хора, които наистина знаят езика не само от учебниците. Намирането на добри преводачи е една от най-трудните задачи на агенциите за преводи.

Всеизвестно е, че хората, които владеят перфектно езици са много търсени и лесно си намират добре платена работа не само тук, а и в чужбина. Затова клиентите, които търсят най-евтиния превод, обикновено получават най-некачествения превод. Много от хората, които правят преводи са още студенти, никога не са напускали пределите на страната и са имали минимални контакти с англоговорящи хора. Тези хора не биха могли да направят перфектен превод на авторска статия, която трябва да се отпечата в чуждестранните медии например.

Ако авторът иска да привлече внимание към себе си с оригинални мисли и сентенции, написани на висок стил, той не може да си позволи некомпетентен преводач. Въпросната статия може да звучи много завладяващо на български, но заради превода да загуби цялата си сила и не само това. Аудиторията, която ще прочете некадърно преведената статия, няма да може да оцени по достойнство таланта на автора и ако той има амбиции, да се изяви като писател в чужбина, това ще сложи край на бъдещата му кариера. Така че, не всеки човек, който може успешно да се справя с превод и легализация на документи, ще успее да превежда качествено статии и разкази. За успешен превод на статия може да се счита този, който не променя смисъла на текста и мисълта на автора се предава най-точно на читателя.

{ 0 comments… add one }

Leave a Comment

error: Content is protected !!