≡ Menu

Субтитри – как се правят в рими

Преводите на субтитри трябва изискан подход да запазят към езика, като вулгарни термини се избягват, освен ако не са необходими наистина за жанров стил и обезпечаване на сценария. Придържането към характерните особености на жанровия стил трябва да присъства винаги. Критерият за прецизиране на езика и разбиране на необходимото ниво включва – оригиналния тон и гласовете, на ролята физическите аспекти, сценария. Превода на субтитри трябва предвидения сценарий да следват. Метафорите и аналогиите същия контекст да поддържат, образност и стил, както е в оригиналния език на филма.

Всички факти от оригинала трябва включени да бъдат; не бива да се прекалява с академичния “жаргон”. Трябва да се избягва в превежданите субтитри прекалената употреба на идиоми, както и ако от по-голямата част публика не се тълкува добре определен идиом. Сериалите, доколкото е възможно, трябва от един и същи преводач да бъдат превеждани. Ако повече от един преводач се използва, стилът и терминологията съгласувани трябва да бъдат.

Езикът да е сбит, като ненужните думи се избягват, основния разговорен чужд език отразяващи с цел разбиране от голяма част зрителската аудитория. Той трябва правилно да отразява показваното на жанровия стил или формат в тези субтитри – обективен и кратък език използва техническата документалистика, свързаните с изкуствата и биографиите филми, са склонни по-сложен стил да използват, а от сорта “риалити шоу” предавания по-всекидневни термини използват, спонтанния им характер за да отразяват. Имената трябва превеждани да бъдат по официалния превод или ако липсва такъв – според оригиналното им звучене или според контекста, в зависимост важността на името в оригиналния език.

Техническите термини в субтитри преведени правилно да бъдат, а когато еквивалентни термини не съществуват – на английски език е правилната терминология; техническите термини на английски език трябва да останат. Дължината коригирана да бъде, на времето на оригиналния изказ да отговаря, като се запази същевременно на оригиналния превод целостта. Четенето на субтитри удобно да бъде за зрителите, с подходяща скорост за четене, големите припокривания да се избягват със предварително съществуващи вградени субтитри.

{ 0 comments… add one }

Leave a Comment

error: Content is protected !!